導航:首頁 > 地區加盟 > 京華煙雲北京牡丹烤鴨加盟

京華煙雲北京牡丹烤鴨加盟

發布時間:2021-06-28 16:14:45

㈠ 用當代年輕人的眼光如何看待林語堂先生的著作《京華煙雲》中姚木蘭這一形象

現在看來,我認為她並不是一個懂得追求婚姻幸福的人。是一個被封建思想束縛著的女子形象,相比較在這方面我會更喜歡她的妹妹莫愁。

㈡ 張振玉的個人成就

張振玉先生的大名,在中國內地恐怕知道的人並不很多,但是讀書人有誰沒有讀過林語堂的《京華煙雲》呢?林氏的《京華煙雲》中譯本,便是張先生的手筆。
《京華煙雲》1939年在美國出版,影響甚巨。諾貝爾獎得主美國人賽珍珠曾推薦為諾貝爾獎候選著作。又有人建議林先生自己以中文將本書再寫,沒有實現。後譯本並出,先有鄭陀、應元傑合譯本,後有越裔的節譯本,林語堂先生都不滿意。著文說:「1939年鄭陀、應元傑合譯,上海春秋社出版……譯文平平,惜未諳北平口語,又兼時行惡習,書中人物說那南腔北調的現代話,總不免失真(見《無所不談合集》「語堂文集序言及校勘記」)。又曾刊登廣告,「勸國內作家勿輕言翻譯」(見台灣德華出版社《京華煙雲》新譯本「出版緣起」),於是出版社誠邀張先生再譯,希望出現一個較好的版本。學術界後來有評論雲,「《京華煙雲》必傳於世。張振玉之名會借林語堂的小說得以流傳,而林語堂的小說是借張振玉的文筆得以流傳。」這種英文原著與譯文珠聯璧合的結果,實為讀者的幸運。
張振玉先生生於1916年,先後任台灣中國文化大學、台灣大學等多所大學教授,著名翻譯家。先生自幼隨祖父母居於北平鼓樓東大街京兆尹衙門附近。由私塾入小學、中學。1941年在輔仁大學西洋語言文學系畢業。在校時受教於張谷若、李霽野、英千里諸先生。畢業不久,日寇侵略華北。先生即去西安,轉赴重慶。在重慶從事抗戰教育工作。抗戰勝利後,受聘於長春大學任教授。1950年赴香港,1952年受聘台灣大學任教授。晚年,曾兩次來京,參觀名勝,回望故里,頗多感慨。1998年病逝於美國檀香山。
張先生所著《譯學概論》,是翻譯界少見的系統完整的著作。1964年初版,中經多次重印,成為海內外若干大學教材。這是先生的成名之作。出版時先生只有47歲。此書的「後記」中敘述了它的誕生經過,頗為感人。其文雲:「1963年夏,余自屏東北來,英師千里長台大外文系,囑以翻譯授諸生。本書之草擬,實自此時始……是年冬,錢歌川兄北上來訪。陰雨天寒,長夜閑話。見拙稿,亟勸寫就問世。翌年,長夏滔滔,假中多暇,乃重整舊稿。深感理論疏而不密,例證寡而失妥。於是窮搜苦思,隨寫隨改,自溽暑渾汗,至寒雨披裘,凡五易稿,不能愜意之處仍嫌不少。復經再三修正,直至舊歲除日,始大致確定。」作者溽暑寒雨,揮汗披裘,艱苦努力,精益求精,已無需再述。
1992年,此書經作者修訂增補,改正誤植文字,由江蘇譯林出版社在大陸出版。
1977年,先生翻譯林語堂英文版《京華煙雲》告竣。這可以說是先生《譯學概論》中翻譯理論的實踐。出版後,譯界評價甚高,公認為林語堂先生《京華煙雲》最受歡迎之中譯本。台灣著名出版人蔡豐安先生說:此書推出,「萬方矚目,佳評如潮,咸認為名著名譯。」特別是張振玉先生第四次修訂時,「將全書四十五章,每章按中國章回小說增加回目標題,一如傳統的對聯式樣」(如第一章之標題:「後花園倉皇埋寶藏,北京城奔波避兵災」、第二十章:「終身欣有托莫愁訂婚,親子橫被奪銀屏自縊」等。五十四章皆依此例)。目前,各方出版的《京華煙雲》,不論署不署張先生的名字,每章之前的回目,皆是張先生所創擬。增加回目後,不但使讀者閱讀時方便查考,而且更增加了中國傳統文化之韻味。這是先生對林語堂《京華煙雲》之重大貢獻。
《最美英文抒情詩》,是張振玉先生幾十年翻譯英美著名詩人之代表作的匯總。全書近200首,先是在各類報刊上發表,聽取意見,之後又根據各方意見,仔細打磨潤色。先生說:「全集編稿完畢,最後稍事瀏覽,發現拙譯之中,尚有少些『琢磨』得私心竊喜之詩句。」我們從先生的謙遜中感受到他對自己譯作的嚴謹和得意。我們閱讀這些譯作後,充分體會到,先生的「得意」正源於先生的「功力」。將英文詩歌翻譯得如此朗朗上口,音、意、神俱佳,實在難得。慢吟細品,實在是一種享受。
先生在談他的翻譯理論時,曾對嚴幾道在漢譯《天演論》「例言」中所論述的「信、達、雅」之原則提出自己的見解。他認為「信」,如若單純追求原作表面形式上的信,則求信反而不能信,並進而傷「達」傷「雅」(藝術性),至於要體現原文的風格,就更談不上了。他主張一定要領悟原文之神髓,否則,只求把握字面生硬翻譯,所謂「直譯」,就是「硬譯」與「死譯」,最後一定是傳形而不能傳意,傳意而不能傳神。
他舉林語堂關於「信、達、雅」的解釋,「信」是譯者對原作者所負的責任,「達」是譯者對讀者所負的責任,而「雅」則是譯者對藝術所負的責任。先生認為,這種看法,給人「耳目一新之感」,「頗有啟人深思之處」。他尖銳地指出,「信若果系指照字直譯,則單憑多查幾本字典,便可奏功,譯者尚何需乎洞解之智力與文藝之才華哉?」體味先生對英美抒情詩的翻譯,正是實踐了他自己的理論。書中讓人欣喜而反復吟詠的詩篇很多,確是先生翻譯理論的成功實踐。
張振玉先生的著作計有:《翻譯學概論》《翻譯散論》《英美會話讀本》《浮生囈語》(散文集)、《萬里長城頌》(長詩)。譯著有:《京華煙雲》《蘇東坡傳》《武則天正傳》《紅牡丹》《中國傳奇小說》《孔子的智慧》《胡適之評傳》《漢譯英美抒情詩稿》等。
先生在《京華煙雲》第一版「譯者序」中開頭的話,讓我感到,譯作的每字每句之後都凝聚著譯者的多少心血啊!他說:「去年秋天,大概是九月十四日,一本厚厚的Moment in Peking拿到手裡時,到今年二月十四日,全書八百十五頁譯完,正好是五個月。這五個月的白天,有時夜裡,要出去上課,家裡有時學生來學翻譯寫作,這些活動之外,每天每個夜晚,幾乎都用在翻譯這本書上。假日沒有,周末也沒有,應酬也沒有,幾乎百業俱廢,一切擱置,到陰歷年前,終於趕完。覺得肩膀上的重負卸了下來。」看到這里,彷彿見到先生伏案疾書的形象。但願我們今日的學者、作家,也像張先生那樣,能沉下心來,為讀者扎扎實實地寫幾部好書。

㈢ 《京華煙雲》的譯者張振玉的簡介

1、張振玉,台灣大學教授。林語堂《京華煙雲》、《蘇東坡傳》(原著是英文版)的翻譯者。著有《翻譯學概論》等。
2、張振玉先生生於1916年,先後任台灣中國文化大學、台灣大學等多所大學教授,著名翻譯家。先生自幼隨祖父母居於北平鼓樓東大街京兆尹衙門附近。由私塾入小學、中學。1941年在輔仁大學西洋語言文學系畢業。在校時受教於張谷若、李霽野、英千里諸先生。畢業不久,日寇侵略華北。先生即去西安,轉赴重慶。在重慶從事抗戰教育工作。抗戰勝利後,受聘於長春大學任教授。1950年赴香港,1952年受聘台灣大學任教授。晚年,曾兩次來京,參觀名勝,回望故里,頗多感慨。1998年病逝於美國檀香山。
3、1977年,翻譯林語堂英文版《京華煙雲》告竣。這可以說是先生《譯學概論》中翻譯理論的實踐。出版後,譯界評價甚高,公認為林語堂先生《京華煙雲》最受歡迎之中譯本。台灣著名出版人蔡豐安先生說:此書推出,「萬方矚目,佳評如潮,咸認為名著名譯。」特別是張振玉先生第四次修訂時,「將全書四十五章,每章按中國章回小說增加回目標題,一如傳統的對聯式樣」(如第一章之標題:「後花園倉皇埋寶藏,北京城奔波避兵災」、第二十章:「終身欣有托莫愁訂婚,親子橫被奪銀屏自縊」等。五十四章皆依此例)。目前,各方出版的《京華煙雲》,不論署不署張先生的名字,每章之前的回目,皆是張先生所創擬。增加回目後,不但使讀者閱讀時方便查考,而且更增加了中國傳統文化之韻味。這是先生對林語堂《京華煙雲》之重大貢獻。

㈣ 類似於京華煙雲 金粉世家 還有哪些小說大神們幫幫忙

看張恨水的其他作品,如《春明外史》、《啼笑因緣》 再看林語堂的其他作品,如《紅牡丹》、《吾國與吾民》《風聲鶴唳》 沈從文的《邊城》 老舍的《二馬》》、《四世同堂》 張愛玲的書,如《半生緣》、《傾城之戀》 錢鍾書的《圍城》 茅盾的《子夜》 白先勇的《台北人》 巴金的《家》《春》、《秋》 劉鶚的《老殘游記》 林海音的《城南舊事》

㈤ 紅牡丹怎麼樣

光是牡丹這個名字,就足以見得這個女子是一灘飽含著滿滿熱情的紅顏禍水,完全不同於她妹妹素馨,給人以字面上的那種歸依順服的乖乖女形象。是的,梁牡丹就是這樣一枚任性、無常、沖動、不顧禮教世俗的壞女人,不是對別人壞,她是對自己太壞了,以為縱容自己的熱情,自由愛恨,就能得到屬於自己的那份理想幸福。 最悲哀的故事莫過於如此,一名魅惑眾生,曾有著滿腔青春熱情和追求的女人,終究還是得以身試法,成就「悲劇才是最崇高的美感」這種說法。從很久以前起,自己會默默設想,這個世界的某個角落,一定隱姓埋名地生活這樣一些紅顏,經歷了年輕時太多的波瀾風雨,遇到了太多太好卻不適合的男人,就同牡丹一樣。最美的初戀金竹,卻因為對方被迫娶了別的女人;最玄妙的孟嘉大哥,卻因同姓無法結婚而終成全別人的美意;最意外遇到的傅南濤,也因幽會時錯殺妻子而被抓進監獄;而那個最理想可以結婚的男人安德年,卻早早有了妻兒。甚至因為小鹿鹿之死,這位從來只顧自己快意情仇的牡丹,也決定做一件這輩子難得的善事。 不管再聲名狼藉,牡丹這位女人中的精靈,總能得到滿滿一大包的愛,從天而降的,飛來橫禍的,什麼樣子的都有,從來都不用愁。也許,遇見這些男人命定的本意,就是要叫牡丹把所有的感情都用完,才可以好好安頓下來。她不明白人生為什麼非得那麼復雜麻煩,不明白為何自己遇到都充滿悲劇色彩卻仍叫人義無反顧的戀愛,最終,頭腦不能解決的事情,靠身體的本能簡簡單單就解決了,牡丹嫁了所認識男人中她最不夠愛的一個,打拳的莊稼漢傅南濤,在北京郊外有一塊田,一排房子,和西直門內的一間鋪子,不識字沒讀過書,只擁有年輕健康的身體和力氣。 然後安安心心過所謂想像中安定快樂的日子,生個孩子,把曾經那些撕心裂肺都當做前世今生的影子,就如同孟嘉最後對牡丹所想,「他已經逐漸把牡丹當做遙遠過去的事,但是這個遙遠的事中含有隱痛,就像一個扭曲失真的影像,如同他在素馨身上獲得的真愛的一個皺折的影子。」紅顏如果不成為禍水,那就是給自己舀了一碗要喝一輩子的苦水。 比起《京華煙雲》這樣大家庭群像式的恢宏歷史性小說,《紅牡丹》這樣以一個女人的情感生活為線索的故事,反而更有種情深意切的魅力。每一頁紙上發生的全都是有關牡丹的人生,即使白薇和若水那一筆世外桃源式的婚姻生活,也終究只是房間里不醒目的一件傢具擺設而已。而非《京華煙雲》中,鋪成出姚木蘭,姚莫愁,孔立夫,以及每個舊式大家庭中都存在侍女之愛,倫理之愛,當一種小說的閱讀無法全然專注於一點上,所獲得的閱讀快感自然會打折扣吧。 自然,《京華煙雲》和《金粉世家》這樣的小說也自有其美麗與哀愁,我也曾為姚木蘭和孔立夫,冷清秋和金燕西這兩對顛倒眾生的悲劇結尾,掏空心思想去尋找一個答案。誠然,主人公的悲劇,配角們的喜劇,才是一部小說叫人念念不忘卻仍心存希望的緣故,也是一種真誠的張力所在。 可牡丹這樣敢於打破舊式禮教傳統,追求自己內心的不靠譜女子一枚,最終還是和普羅大眾一樣,踏入了結婚生子的道路,不得不叫人心有不甘。在那條牡丹和孟嘉初相遇的河上,孟嘉曾躺於舟中,任憑牡丹入侵自己的生活和心靈,「愛就是一種搶奪,別人偷偷地侵襲到你的心裡,霸佔了你的生活,喧賓奪主而占據之。」 最終他娶了牡丹溫順乖巧的妹妹素馨,一切順其自然,對一個女人愛,自然也可以對另一個女人愛,只是沒有兩種愛的濃淡稠密是完全相同的,也沒有兩種愛的頻率和密度是完全相等的。芸芸眾生到頭來,只不過是選擇了彼此傷害最少的那一種愛而已。 然而牡丹閨蜜白薇的一句話,或許能夠作為對經營婚姻生活最好的註解了吧,「人能憑想像把生活重新創造,由於把對生活的想法表達出來,而不是原來生活的本相,我們就可以對真實的生活拉開一定距離,再由於對藝術的愛,我們就可以把醜陋,與痛苦轉變為美而觀賞了」。要永不疲倦,永遠獲得新鮮感,即使兩人天天面對面相處,也不能夠活得那麼真實,對生活總要有那麼點飄忽不定的想像成分。再不靠譜女子,也終會有歸宿的。 原文地址:http://blog.sina.com.cn/s/blog_6f39a41c0100ropk.html

㈥ 類似於《金粉世家,《京華煙雲,《北平往事的小說

看張恨水的其他作品,如《春明外史》、《啼笑因緣》
再看林語堂的其他作品,如《紅牡丹》、《吾國與吾民》《風聲鶴唳》
沈從文的《邊城》
老舍的《二馬》》、《四世同堂》
張愛玲的書,如《半生緣》、《傾城之戀》
錢鍾書的《圍城》
茅盾的《子夜》
白先勇的《台北人》
巴金的《家》《春》、《秋》
劉鶚的《老殘游記》
林海音的《城南舊事》

㈦ 誰能告訴我原著《京華煙雲》大概的故事情節

曾家的大公子曾平亞,染上了傷寒。曾文伯和曾太太先是遍請名醫,無法治癒, 曾太太愛子心切,想出了結婚沖喜的法子。

然而,與平亞早有婚約的未婚妻曼妮姑娘,卻隨著父親到南方辦葯材去了。遠水不救近火!

曾家有三個公子,都已訂婚:大公子平亞,與曼妮;二公子襟亞,與牛素雲;三公子蓀亞,與姚莫愁。相比之下,曼妮的家境苦些,而牛家與姚家,都非同一般。

情急之下,曾太太提出讓姚莫愁代替曼妮嫁給平亞,不想卻被莫愁強烈拒絕,因為莫愁喜歡的是蓀亞——這個在長輩眼裡的紈絝子弟。

姚太太和莫愁大吵起來,恰好大姐木蘭從泰山遊玩回來。莫愁如遇救星,要姐姐救她。木蘭也替妹妹委屈,慨然應允,幫助莫愁躲過這一劫。姚木蘭聰慧靈秀,處事周全,雖是女流之輩,卻常常做出男人所不能做的事情來,仗義而又大氣。

在木蘭的安排下,莫愁逃婚出走,被安頓在木蘭在泰山結識的青年孔立夫的寓所,但她沒想到的是這次輕率的舉動,卻讓她自己陷入了終身的遺憾。

曾家那邊想好事成雙,說服了牛家女兒素雲和襟亞完婚,但莫愁逃婚的消息卻讓兩家亂作一團,木蘭看見因為自己而造成的混亂局面,做出了一個終生悔恨的決定:代妹妹出嫁,嫁給平亞!這讓曾太太又驚又喜!而那邊牛家的二公子牛懷玉利用自己地面上關系找到了莫愁,一見之下驚為天人,怎麼也不肯將這消息告訴曾家了。

婚禮將按期舉行,平亞死活不允,他要等曼妮回來,就在家人苦勸之際,曼妮回來了,但曾太太卻有了自私的想法,她本就不喜歡莫愁,此番天賜良機,一不做二不休,她決定讓木蘭嫁給蓀亞!正是的她的這一番私心,使得原本的佳偶換成了一對冤家!
婚禮那天,曾家一日三娶,好不熱鬧,但三個洞房卻風光各異,平亞和曼妮柔情脈脈,說不出的恩愛,襟亞被牛素雲來了個下馬威,忍氣吞聲;而最尷尬的則是蓀亞和木蘭這一對了,蓀亞以為娶的是莫愁,木蘭以為嫁的是平亞,面對真相,二人心中都暗自叫苦,誰也不理誰,洞房之夜就這么過去了。

男怕選錯行,女怕嫁錯郎。此一錯,便是終生的疼痛,還有心底里的疼痛。,莫愁因為姐姐嫁給蓀亞,記恨木蘭,牛素雲因為結婚的時候木蘭搶了她的風頭,處處和木蘭作對,蓀亞更是對她冷冰冰的,對此木蘭只能承受著,還要在外面表現的體面周到,可是蓀亞卻不管那麼多,心情郁悶的他在丫鬟銀屏身上找到了安慰,二人偷偷的相愛了……

㈧ 林語堂的現代文學小說(除京華煙雲)

作品年表:
1928:翦拂集 上海北新書局
1930:Letters of a Chinese Amazon and Wartime Essays(林語堂時事述譯匯刊) 上海開明書店
1930:開明英文讀本(三冊) 上海開明書店
1930:英文文學讀本(二冊) 上海開明書店
1930:開明英文文法(二冊) 上海開明書店
1931:Reading in Modern Journalistic Prose(現代新聞散文選) 上海商務印書館
1933:語言學論叢 上海開明書店
1934:大荒集 上海生活書店
1934:我的話上冊(行素集) 上海時代圖書公司
1935:開明英文講義(三冊)林語堂、林幽合編 上海商務印書館
1935:The Little Critic: Essays, Satires and Sketches on China, First Series: 1930-1932(英文小品甲集) 上海商務印書館
1935:The Little Critic: Essays, Satires and Sketches on China, Second Series: 1933-1935(英文小品乙集) 上海商務印書館
1935:Confucius Saw Nancy and Essays about Nothing(子見子南及英文小品文集) 上海商務印書館初版
1935:My Country and my People(吾國與吾民) New York: Reynal & Hitchcock, Inc., (A John Day Book)
1936:我的話下冊(披荊集) 上海時代圖書公司
1936:A History of the Press and Public Opinion China(中國新聞輿論史) 上海別發洋行
1936:The University of Chicago Press
1937 :The Importance of Living(生活的藝術) Reynal & Hitchcoca, Inc., (A John Day Book)
1938:The Wisdom of Confucius(孔子的智慧) Random House, The Modern Library
1939:Moment in Peking(京華煙雲) A John Day Book Company
1940:With Love & Irony(諷頌集) A John Day Book Company
1940:Leaf in the Storm(風聲鶴唳) A John Day Book Company
1941:語堂文存(第一冊) 上海林氏出版社初版
1942:The Wisdom of China and India(中國印度之智慧) Random House
1943:Between Tears & Laughter(啼笑皆非) A John Day Book Company
1944:The Vigil of Nation(枕戈待旦) A John Day Book Company
1947:The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo(蘇東坡傳)A John Day Book Company
1948:Chinatown Family(唐人街) A John Day Book Company
1948:The Wisdom of Laotse(老子的智慧) Random House
1950:on the Wisdom of America(美國的智慧) A John Day Book Company
1951:Widow, Nun and Courtesan: Three Novelettes From the Chinese Translated and Adapted by Lin Yutang(寡婦,尼姑與歌妓:英譯重編傳奇小說) A John Day Book Company
1952:Famous Chinese Short Stories, Retold by Lin Yutang(英譯重編傳奇小說) A John Day Book Company
1953:The Vermilion Gate(朱門) A John Day Book Company
1955:Looking Beyond(遠景) Prentice Hall
1957:Lady Wu(武則天傳) World Publishing Company
1958:The Secret Name(匿名) Farrar, Straus and Cudahy
1959:The Chinese Way of Life(中國的生活) World Publishing Company
1959:From Pagan to Christianity(信仰之旅) World Publishing Company
1960:Imperial Peking: Seven Centuries of China(帝國京華:中國在七個世紀里的景觀) Crown Publishers
1961:The Red Peony(紅牡丹) World Publishing Company
1962:The Pleasure of a Nonconformist(不羈) World Publishing Company
1963:Juniper Loa(賴柏英) World Publishing Company
1964:The Flight of Innocents(逃向自由城) G. P. Putnam\'s Sons
1965:無所不談一集 台北文星
1966:平心論高鶚 台北文星
1967:無所不談二集 台北文星
1973:Chinese-English Dictionary of Modern Usage(當代漢英辭典) 香港中文大學
1974:無所不談合集 台北文星
1976:紅樓夢人名索引 台北華岡
1978:《語堂文集》 開明
1986:《林語堂經典名著》(1— 35卷) 台灣金蘭文化出版社
1986:《文人剪影》(散文集)與人合集 重慶人民出版社
1988:《中國人》(雜文集) 浙江人民
1988:《賴柏英》(長篇小說) 湖南文藝
1988:《人生的盛宴》(散文集) 湖南文藝
2002:《聖哲的智慧》 陝西師范大學出版社

㈨ 推薦幾本好書 類似 京華煙雲 金粉世家 圍城 之類的!~

李碧華《青蛇》《霸王別姬》《胭脂扣》
張潔《有些人你永遠不必等》
池莉《生活秀》《不談愛情》《煩惱人生》
蘇童《妻妾成群》《離婚指南》
余華 《生活一種》(力挺)《活著》
《檀香刑》
我是中文系畢業的,如果以後想看看關於這樣的書 ,可以hi我

㈩ 新京華煙雲的幕後花絮

《新京華煙雲》編劇和導演有意淡化原著中的政治事件,將事件隱藏在劇中人物命運的時代背景里。 《新京華煙雲》中姚家、曾家及牛家的家庭背景有了新的設定變化,劇中其他的人物關系也更加復雜糾結。 《新京華煙雲》對比老版注重的就是原著中情感的部分。 作為林語堂老先生的經典名作,由丁仰國、沈怡兩大著名導演聯手執導的《新京華煙雲》在尊崇原著的史詩構架上,賦予其全新的血液,該劇由李晟、宋允皓、李承炫、高梓淇、闞清子、李曼等眾多新生代人氣偶像聯袂主演,秦漢、鄭則仕、徐敏、李玲玉、姜黎黎、傅藝偉等實力老戲骨傾力加盟,超強的人氣以及奢華的陣容,勢必再次打造經典年代劇的里程碑。

閱讀全文

與京華煙雲北京牡丹烤鴨加盟相關的資料

熱點內容
高清60幀電影網站 瀏覽:170
翁虹和徐錦江 無敵風火輪 瀏覽:286
大學女生房間沙龍兩個女主叫什麼 瀏覽:366
韓國gl電影 瀏覽:580
看電影哪個位置好一點2d 瀏覽:68
賣原味內衣的電影 瀏覽:572
關於道士的電影 瀏覽:334
哪裡可以看除卻巫山這部電影 瀏覽:387
最黃 影視 瀏覽:989
看電視劇的免費網址 瀏覽:307
給老人吃奶的電影 瀏覽:444
三點盡露的電影 瀏覽:491
間諜電影香港 瀏覽:406
電影里女主角叫茉莉 瀏覽:22
50度電影有幾部 瀏覽:17
女人為出軌剪頭發的電影 瀏覽:381
李采潭的作品子 瀏覽:793
沐風少女在線觀看 瀏覽:837
強奸電影哪些 瀏覽:723
美國免費電影專區 瀏覽:417