㈠ 用当代年轻人的眼光如何看待林语堂先生的著作《京华烟云》中姚木兰这一形象
现在看来,我认为她并不是一个懂得追求婚姻幸福的人。是一个被封建思想束缚着的女子形象,相比较在这方面我会更喜欢她的妹妹莫愁。
㈡ 张振玉的个人成就
张振玉先生的大名,在中国内地恐怕知道的人并不很多,但是读书人有谁没有读过林语堂的《京华烟云》呢?林氏的《京华烟云》中译本,便是张先生的手笔。
《京华烟云》1939年在美国出版,影响甚巨。诺贝尔奖得主美国人赛珍珠曾推荐为诺贝尔奖候选著作。又有人建议林先生自己以中文将本书再写,没有实现。后译本并出,先有郑陀、应元杰合译本,后有越裔的节译本,林语堂先生都不满意。著文说:“1939年郑陀、应元杰合译,上海春秋社出版……译文平平,惜未谙北平口语,又兼时行恶习,书中人物说那南腔北调的现代话,总不免失真(见《无所不谈合集》“语堂文集序言及校勘记”)。又曾刊登广告,“劝国内作家勿轻言翻译”(见台湾德华出版社《京华烟云》新译本“出版缘起”),于是出版社诚邀张先生再译,希望出现一个较好的版本。学术界后来有评论云,“《京华烟云》必传于世。张振玉之名会借林语堂的小说得以流传,而林语堂的小说是借张振玉的文笔得以流传。”这种英文原著与译文珠联璧合的结果,实为读者的幸运。
张振玉先生生于1916年,先后任台湾中国文化大学、台湾大学等多所大学教授,著名翻译家。先生自幼随祖父母居于北平鼓楼东大街京兆尹衙门附近。由私塾入小学、中学。1941年在辅仁大学西洋语言文学系毕业。在校时受教于张谷若、李霁野、英千里诸先生。毕业不久,日寇侵略华北。先生即去西安,转赴重庆。在重庆从事抗战教育工作。抗战胜利后,受聘于长春大学任教授。1950年赴香港,1952年受聘台湾大学任教授。晚年,曾两次来京,参观名胜,回望故里,颇多感慨。1998年病逝于美国檀香山。
张先生所著《译学概论》,是翻译界少见的系统完整的著作。1964年初版,中经多次重印,成为海内外若干大学教材。这是先生的成名之作。出版时先生只有47岁。此书的“后记”中叙述了它的诞生经过,颇为感人。其文云:“1963年夏,余自屏东北来,英师千里长台大外文系,嘱以翻译授诸生。本书之草拟,实自此时始……是年冬,钱歌川兄北上来访。阴雨天寒,长夜闲话。见拙稿,亟劝写就问世。翌年,长夏滔滔,假中多暇,乃重整旧稿。深感理论疏而不密,例证寡而失妥。于是穷搜苦思,随写随改,自溽暑浑汗,至寒雨披裘,凡五易稿,不能惬意之处仍嫌不少。复经再三修正,直至旧岁除日,始大致确定。”作者溽暑寒雨,挥汗披裘,艰苦努力,精益求精,已无需再述。
1992年,此书经作者修订增补,改正误植文字,由江苏译林出版社在大陆出版。
1977年,先生翻译林语堂英文版《京华烟云》告竣。这可以说是先生《译学概论》中翻译理论的实践。出版后,译界评价甚高,公认为林语堂先生《京华烟云》最受欢迎之中译本。台湾著名出版人蔡丰安先生说:此书推出,“万方瞩目,佳评如潮,咸认为名著名译。”特别是张振玉先生第四次修订时,“将全书四十五章,每章按中国章回小说增加回目标题,一如传统的对联式样”(如第一章之标题:“后花园仓皇埋宝藏,北京城奔波避兵灾”、第二十章:“终身欣有托莫愁订婚,亲子横被夺银屏自缢”等。五十四章皆依此例)。目前,各方出版的《京华烟云》,不论署不署张先生的名字,每章之前的回目,皆是张先生所创拟。增加回目后,不但使读者阅读时方便查考,而且更增加了中国传统文化之韵味。这是先生对林语堂《京华烟云》之重大贡献。
《最美英文抒情诗》,是张振玉先生几十年翻译英美著名诗人之代表作的汇总。全书近200首,先是在各类报刊上发表,听取意见,之后又根据各方意见,仔细打磨润色。先生说:“全集编稿完毕,最后稍事浏览,发现拙译之中,尚有少些‘琢磨’得私心窃喜之诗句。”我们从先生的谦逊中感受到他对自己译作的严谨和得意。我们阅读这些译作后,充分体会到,先生的“得意”正源于先生的“功力”。将英文诗歌翻译得如此朗朗上口,音、意、神俱佳,实在难得。慢吟细品,实在是一种享受。
先生在谈他的翻译理论时,曾对严几道在汉译《天演论》“例言”中所论述的“信、达、雅”之原则提出自己的见解。他认为“信”,如若单纯追求原作表面形式上的信,则求信反而不能信,并进而伤“达”伤“雅”(艺术性),至于要体现原文的风格,就更谈不上了。他主张一定要领悟原文之神髓,否则,只求把握字面生硬翻译,所谓“直译”,就是“硬译”与“死译”,最后一定是传形而不能传意,传意而不能传神。
他举林语堂关于“信、达、雅”的解释,“信”是译者对原作者所负的责任,“达”是译者对读者所负的责任,而“雅”则是译者对艺术所负的责任。先生认为,这种看法,给人“耳目一新之感”,“颇有启人深思之处”。他尖锐地指出,“信若果系指照字直译,则单凭多查几本字典,便可奏功,译者尚何需乎洞解之智力与文艺之才华哉?”体味先生对英美抒情诗的翻译,正是实践了他自己的理论。书中让人欣喜而反复吟咏的诗篇很多,确是先生翻译理论的成功实践。
张振玉先生的著作计有:《翻译学概论》《翻译散论》《英美会话读本》《浮生呓语》(散文集)、《万里长城颂》(长诗)。译著有:《京华烟云》《苏东坡传》《武则天正传》《红牡丹》《中国传奇小说》《孔子的智慧》《胡适之评传》《汉译英美抒情诗稿》等。
先生在《京华烟云》第一版“译者序”中开头的话,让我感到,译作的每字每句之后都凝聚着译者的多少心血啊!他说:“去年秋天,大概是九月十四日,一本厚厚的Moment in Peking拿到手里时,到今年二月十四日,全书八百十五页译完,正好是五个月。这五个月的白天,有时夜里,要出去上课,家里有时学生来学翻译写作,这些活动之外,每天每个夜晚,几乎都用在翻译这本书上。假日没有,周末也没有,应酬也没有,几乎百业俱废,一切搁置,到阴历年前,终于赶完。觉得肩膀上的重负卸了下来。”看到这里,仿佛见到先生伏案疾书的形象。但愿我们今日的学者、作家,也像张先生那样,能沉下心来,为读者扎扎实实地写几部好书。
㈢ 《京华烟云》的译者张振玉的简介
1、张振玉,台湾大学教授。林语堂《京华烟云》、《苏东坡传》(原著是英文版)的翻译者。著有《翻译学概论》等。
2、张振玉先生生于1916年,先后任台湾中国文化大学、台湾大学等多所大学教授,著名翻译家。先生自幼随祖父母居于北平鼓楼东大街京兆尹衙门附近。由私塾入小学、中学。1941年在辅仁大学西洋语言文学系毕业。在校时受教于张谷若、李霁野、英千里诸先生。毕业不久,日寇侵略华北。先生即去西安,转赴重庆。在重庆从事抗战教育工作。抗战胜利后,受聘于长春大学任教授。1950年赴香港,1952年受聘台湾大学任教授。晚年,曾两次来京,参观名胜,回望故里,颇多感慨。1998年病逝于美国檀香山。
3、1977年,翻译林语堂英文版《京华烟云》告竣。这可以说是先生《译学概论》中翻译理论的实践。出版后,译界评价甚高,公认为林语堂先生《京华烟云》最受欢迎之中译本。台湾著名出版人蔡丰安先生说:此书推出,“万方瞩目,佳评如潮,咸认为名著名译。”特别是张振玉先生第四次修订时,“将全书四十五章,每章按中国章回小说增加回目标题,一如传统的对联式样”(如第一章之标题:“后花园仓皇埋宝藏,北京城奔波避兵灾”、第二十章:“终身欣有托莫愁订婚,亲子横被夺银屏自缢”等。五十四章皆依此例)。目前,各方出版的《京华烟云》,不论署不署张先生的名字,每章之前的回目,皆是张先生所创拟。增加回目后,不但使读者阅读时方便查考,而且更增加了中国传统文化之韵味。这是先生对林语堂《京华烟云》之重大贡献。
㈣ 类似于京华烟云 金粉世家 还有哪些小说大神们帮帮忙
看张恨水的其他作品,如《春明外史》、《啼笑因缘》 再看林语堂的其他作品,如《红牡丹》、《吾国与吾民》《风声鹤唳》 沈从文的《边城》 老舍的《二马》》、《四世同堂》 张爱玲的书,如《半生缘》、《倾城之恋》 钱钟书的《围城》 茅盾的《子夜》 白先勇的《台北人》 巴金的《家》《春》、《秋》 刘鹗的《老残游记》 林海音的《城南旧事》
㈤ 紅牡丹怎么样
光是牡丹这个名字,就足以见得这个女子是一滩饱含着满满热情的红颜祸水,完全不同于她妹妹素馨,给人以字面上的那种归依顺服的乖乖女形象。是的,梁牡丹就是这样一枚任性、无常、冲动、不顾礼教世俗的坏女人,不是对别人坏,她是对自己太坏了,以为纵容自己的热情,自由爱恨,就能得到属于自己的那份理想幸福。 最悲哀的故事莫过于如此,一名魅惑众生,曾有着满腔青春热情和追求的女人,终究还是得以身试法,成就“悲剧才是最崇高的美感”这种说法。从很久以前起,自己会默默设想,这个世界的某个角落,一定隐姓埋名地生活这样一些红颜,经历了年轻时太多的波澜风雨,遇到了太多太好却不适合的男人,就同牡丹一样。最美的初恋金竹,却因为对方被迫娶了别的女人;最玄妙的孟嘉大哥,却因同姓无法结婚而终成全别人的美意;最意外遇到的傅南涛,也因幽会时错杀妻子而被抓进监狱;而那个最理想可以结婚的男人安德年,却早早有了妻儿。甚至因为小鹿鹿之死,这位从来只顾自己快意情仇的牡丹,也决定做一件这辈子难得的善事。 不管再声名狼藉,牡丹这位女人中的精灵,总能得到满满一大包的爱,从天而降的,飞来横祸的,什么样子的都有,从来都不用愁。也许,遇见这些男人命定的本意,就是要叫牡丹把所有的感情都用完,才可以好好安顿下来。她不明白人生为什么非得那么复杂麻烦,不明白为何自己遇到都充满悲剧色彩却仍叫人义无反顾的恋爱,最终,头脑不能解决的事情,靠身体的本能简简单单就解决了,牡丹嫁了所认识男人中她最不够爱的一个,打拳的庄稼汉傅南涛,在北京郊外有一块田,一排房子,和西直门内的一间铺子,不识字没读过书,只拥有年轻健康的身体和力气。 然后安安心心过所谓想象中安定快乐的日子,生个孩子,把曾经那些撕心裂肺都当做前世今生的影子,就如同孟嘉最后对牡丹所想,“他已经逐渐把牡丹当做遥远过去的事,但是这个遥远的事中含有隐痛,就像一个扭曲失真的影像,如同他在素馨身上获得的真爱的一个皱折的影子。”红颜如果不成为祸水,那就是给自己舀了一碗要喝一辈子的苦水。 比起《京华烟云》这样大家庭群像式的恢宏历史性小说,《红牡丹》这样以一个女人的情感生活为线索的故事,反而更有种情深意切的魅力。每一页纸上发生的全都是有关牡丹的人生,即使白薇和若水那一笔世外桃源式的婚姻生活,也终究只是房间里不醒目的一件家具摆设而已。而非《京华烟云》中,铺成出姚木兰,姚莫愁,孔立夫,以及每个旧式大家庭中都存在侍女之爱,伦理之爱,当一种小说的阅读无法全然专注于一点上,所获得的阅读快感自然会打折扣吧。 自然,《京华烟云》和《金粉世家》这样的小说也自有其美丽与哀愁,我也曾为姚木兰和孔立夫,冷清秋和金燕西这两对颠倒众生的悲剧结尾,掏空心思想去寻找一个答案。诚然,主人公的悲剧,配角们的喜剧,才是一部小说叫人念念不忘却仍心存希望的缘故,也是一种真诚的张力所在。 可牡丹这样敢于打破旧式礼教传统,追求自己内心的不靠谱女子一枚,最终还是和普罗大众一样,踏入了结婚生子的道路,不得不叫人心有不甘。在那条牡丹和孟嘉初相遇的河上,孟嘉曾躺于舟中,任凭牡丹入侵自己的生活和心灵,“爱就是一种抢夺,别人偷偷地侵袭到你的心里,霸占了你的生活,喧宾夺主而占据之。” 最终他娶了牡丹温顺乖巧的妹妹素馨,一切顺其自然,对一个女人爱,自然也可以对另一个女人爱,只是没有两种爱的浓淡稠密是完全相同的,也没有两种爱的频率和密度是完全相等的。芸芸众生到头来,只不过是选择了彼此伤害最少的那一种爱而已。 然而牡丹闺蜜白薇的一句话,或许能够作为对经营婚姻生活最好的注解了吧,“人能凭想象把生活重新创造,由于把对生活的想法表达出来,而不是原来生活的本相,我们就可以对真实的生活拉开一定距离,再由于对艺术的爱,我们就可以把丑陋,与痛苦转变为美而观赏了”。要永不疲倦,永远获得新鲜感,即使两人天天面对面相处,也不能够活得那么真实,对生活总要有那么点飘忽不定的想象成分。再不靠谱女子,也终会有归宿的。 原文地址:http://blog.sina.com.cn/s/blog_6f39a41c0100ropk.html
㈥ 类似于《金粉世家,《京华烟云,《北平往事的小说
看张恨水的其他作品,如《春明外史》、《啼笑因缘》
再看林语堂的其他作品,如《红牡丹》、《吾国与吾民》《风声鹤唳》
沈从文的《边城》
老舍的《二马》》、《四世同堂》
张爱玲的书,如《半生缘》、《倾城之恋》
钱钟书的《围城》
茅盾的《子夜》
白先勇的《台北人》
巴金的《家》《春》、《秋》
刘鹗的《老残游记》
林海音的《城南旧事》
。
㈦ 谁能告诉我原著《京华烟云》大概的故事情节
曾家的大公子曾平亚,染上了伤寒。曾文伯和曾太太先是遍请名医,无法治愈, 曾太太爱子心切,想出了结婚冲喜的法子。
然而,与平亚早有婚约的未婚妻曼妮姑娘,却随着父亲到南方办药材去了。远水不救近火!
曾家有三个公子,都已订婚:大公子平亚,与曼妮;二公子襟亚,与牛素云;三公子荪亚,与姚莫愁。相比之下,曼妮的家境苦些,而牛家与姚家,都非同一般。
情急之下,曾太太提出让姚莫愁代替曼妮嫁给平亚,不想却被莫愁强烈拒绝,因为莫愁喜欢的是荪亚——这个在长辈眼里的纨绔子弟。
姚太太和莫愁大吵起来,恰好大姐木兰从泰山游玩回来。莫愁如遇救星,要姐姐救她。木兰也替妹妹委屈,慨然应允,帮助莫愁躲过这一劫。姚木兰聪慧灵秀,处事周全,虽是女流之辈,却常常做出男人所不能做的事情来,仗义而又大气。
在木兰的安排下,莫愁逃婚出走,被安顿在木兰在泰山结识的青年孔立夫的寓所,但她没想到的是这次轻率的举动,却让她自己陷入了终身的遗憾。
曾家那边想好事成双,说服了牛家女儿素云和襟亚完婚,但莫愁逃婚的消息却让两家乱作一团,木兰看见因为自己而造成的混乱局面,做出了一个终生悔恨的决定:代妹妹出嫁,嫁给平亚!这让曾太太又惊又喜!而那边牛家的二公子牛怀玉利用自己地面上关系找到了莫愁,一见之下惊为天人,怎么也不肯将这消息告诉曾家了。
婚礼将按期举行,平亚死活不允,他要等曼妮回来,就在家人苦劝之际,曼妮回来了,但曾太太却有了自私的想法,她本就不喜欢莫愁,此番天赐良机,一不做二不休,她决定让木兰嫁给荪亚!正是的她的这一番私心,使得原本的佳偶换成了一对冤家!
婚礼那天,曾家一日三娶,好不热闹,但三个洞房却风光各异,平亚和曼妮柔情脉脉,说不出的恩爱,襟亚被牛素云来了个下马威,忍气吞声;而最尴尬的则是荪亚和木兰这一对了,荪亚以为娶的是莫愁,木兰以为嫁的是平亚,面对真相,二人心中都暗自叫苦,谁也不理谁,洞房之夜就这么过去了。
男怕选错行,女怕嫁错郎。此一错,便是终生的疼痛,还有心底里的疼痛。,莫愁因为姐姐嫁给荪亚,记恨木兰,牛素云因为结婚的时候木兰抢了她的风头,处处和木兰作对,荪亚更是对她冷冰冰的,对此木兰只能承受着,还要在外面表现的体面周到,可是荪亚却不管那么多,心情郁闷的他在丫鬟银屏身上找到了安慰,二人偷偷的相爱了……
㈧ 林语堂的现代文学小说(除京华烟云)
作品年表:
1928:翦拂集 上海北新书局
1930:Letters of a Chinese Amazon and Wartime Essays(林语堂时事述译汇刊) 上海开明书店
1930:开明英文读本(三册) 上海开明书店
1930:英文文学读本(二册) 上海开明书店
1930:开明英文文法(二册) 上海开明书店
1931:Reading in Modern Journalistic Prose(现代新闻散文选) 上海商务印书馆
1933:语言学论丛 上海开明书店
1934:大荒集 上海生活书店
1934:我的话上册(行素集) 上海时代图书公司
1935:开明英文讲义(三册)林语堂、林幽合编 上海商务印书馆
1935:The Little Critic: Essays, Satires and Sketches on China, First Series: 1930-1932(英文小品甲集) 上海商务印书馆
1935:The Little Critic: Essays, Satires and Sketches on China, Second Series: 1933-1935(英文小品乙集) 上海商务印书馆
1935:Confucius Saw Nancy and Essays about Nothing(子见子南及英文小品文集) 上海商务印书馆初版
1935:My Country and my People(吾国与吾民) New York: Reynal & Hitchcock, Inc., (A John Day Book)
1936:我的话下册(披荆集) 上海时代图书公司
1936:A History of the Press and Public Opinion China(中国新闻舆论史) 上海别发洋行
1936:The University of Chicago Press
1937 :The Importance of Living(生活的艺术) Reynal & Hitchcoca, Inc., (A John Day Book)
1938:The Wisdom of Confucius(孔子的智慧) Random House, The Modern Library
1939:Moment in Peking(京华烟云) A John Day Book Company
1940:With Love & Irony(讽颂集) A John Day Book Company
1940:Leaf in the Storm(风声鹤唳) A John Day Book Company
1941:语堂文存(第一册) 上海林氏出版社初版
1942:The Wisdom of China and India(中国印度之智慧) Random House
1943:Between Tears & Laughter(啼笑皆非) A John Day Book Company
1944:The Vigil of Nation(枕戈待旦) A John Day Book Company
1947:The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo(苏东坡传)A John Day Book Company
1948:Chinatown Family(唐人街) A John Day Book Company
1948:The Wisdom of Laotse(老子的智慧) Random House
1950:on the Wisdom of America(美国的智慧) A John Day Book Company
1951:Widow, Nun and Courtesan: Three Novelettes From the Chinese Translated and Adapted by Lin Yutang(寡妇,尼姑与歌妓:英译重编传奇小说) A John Day Book Company
1952:Famous Chinese Short Stories, Retold by Lin Yutang(英译重编传奇小说) A John Day Book Company
1953:The Vermilion Gate(朱门) A John Day Book Company
1955:Looking Beyond(远景) Prentice Hall
1957:Lady Wu(武则天传) World Publishing Company
1958:The Secret Name(匿名) Farrar, Straus and Cudahy
1959:The Chinese Way of Life(中国的生活) World Publishing Company
1959:From Pagan to Christianity(信仰之旅) World Publishing Company
1960:Imperial Peking: Seven Centuries of China(帝国京华:中国在七个世纪里的景观) Crown Publishers
1961:The Red Peony(红牡丹) World Publishing Company
1962:The Pleasure of a Nonconformist(不羁) World Publishing Company
1963:Juniper Loa(赖柏英) World Publishing Company
1964:The Flight of Innocents(逃向自由城) G. P. Putnam\'s Sons
1965:无所不谈一集 台北文星
1966:平心论高鹗 台北文星
1967:无所不谈二集 台北文星
1973:Chinese-English Dictionary of Modern Usage(当代汉英辞典) 香港中文大学
1974:无所不谈合集 台北文星
1976:红楼梦人名索引 台北华冈
1978:《语堂文集》 开明
1986:《林语堂经典名著》(1— 35卷) 台湾金兰文化出版社
1986:《文人剪影》(散文集)与人合集 重庆人民出版社
1988:《中国人》(杂文集) 浙江人民
1988:《赖柏英》(长篇小说) 湖南文艺
1988:《人生的盛宴》(散文集) 湖南文艺
2002:《圣哲的智慧》 陕西师范大学出版社
㈨ 推荐几本好书 类似 京华烟云 金粉世家 围城 之类的!~
李碧华《青蛇》《霸王别姬》《胭脂扣》
张洁《有些人你永远不必等》
池莉《生活秀》《不谈爱情》《烦恼人生》
苏童《妻妾成群》《离婚指南》
余华 《生活一种》(力挺)《活着》
《檀香刑》
我是中文系毕业的,如果以后想看看关于这样的书 ,可以hi我
㈩ 新京华烟云的幕后花絮
《新京华烟云》编剧和导演有意淡化原著中的政治事件,将事件隐藏在剧中人物命运的时代背景里。 《新京华烟云》中姚家、曾家及牛家的家庭背景有了新的设定变化,剧中其他的人物关系也更加复杂纠结。 《新京华烟云》对比老版注重的就是原著中情感的部分。 作为林语堂老先生的经典名作,由丁仰国、沈怡两大著名导演联手执导的《新京华烟云》在尊崇原著的史诗构架上,赋予其全新的血液,该剧由李晟、宋允皓、李承炫、高梓淇、阚清子、李曼等众多新生代人气偶像联袂主演,秦汉、郑则仕、徐敏、李玲玉、姜黎黎、傅艺伟等实力老戏骨倾力加盟,超强的人气以及奢华的阵容,势必再次打造经典年代剧的里程碑。